More options

Anarchic general "throw whatever info you can find" list for Toho SPFX films in languages aside from English and German (the standard being they're the only two tongues I know of that you can watch all the Godzilla films dubbed in some way as of 2013). I'll probably skip over a bunch of obvious versions that we know existed but we have like zero info other than the country of origin.

 

Godzilla

- Spanish theatrical version (records say it was uncut, November 5th, 1956, lost)

- French theatrical version (92 minutes, March 14th, 1957), distributed by Les Films du Verseau. - Interesting fully dubbed hybrid of Toho cut and footage shot for Godzilla, King of the Monsters, attributed to Bruno Guillaume and Michael Gast. Semi-extensive re-editing and altered story details through dialog (Ogata is now Dr. Yamane's student, Steve Martin works for the "New York Herald" out of New York instead of United World News in Chicago, etc.). Dubbing performed at Studios "S.I.M.", Foley directed by Robert Noël.

- Spanish video dub - Originally released by Filmax on tape in 1998. M&E-less.

- Catalan video dub (no M&E stems used) - Date of release unknown.

- Mandarin VCD dub (in all probability M&E-less) - Date of release unknown. Shortened by ten minutes.

- Alleged recent Latin American Spanish dub for TV.


Godzilla, King of the Monsters

- Italian theatrical version simply titled Godzilla (April 5th, 1957) - Adds new opening credits against stock footage of scenes from later in the film with an ominous wind sound effect as background noise. Has few noteworthy M&E differences.

- Colorized 1977 Italian reissue also titled Godzilla (more commonly known as "Cozzilla"). No real explanation needed.

- Assorted posters and advertising materials from different New World Spanish speaking countries exist (including Mexico, Cuba, and Argentina). Most of these also seem to be associated in some way with Paramount like the original Italian release.

- Fabled Filipino Tokyo 1960 Godfrey Ho-ization cut of the film. Stock footage of the Eiko-Maru sinking presumably from this cut reappears in Anak ng Bulkan, another Filipino monster flick.


Half Human

A???


Godzilla Raids Again

- French theatrical version, Le retour de Godzilla (October 17th, 1957, lost), distributed by Les Films du Verseau. There's a French photo novel of the film that may or may not have been based on this version.

- Spanish theatrical version, El Rey de Los Monstruos (1959, lost)

- Mexican theatrical version of Gigantis, the Fire Monster (1959?, lost)

- Italian theatrical version, Il re dei mostri (1960) - Mostly complete dub and opening/closing  visuals available on DVD in Italy from Sinister Film.

- Spanish video dub (no M&E stems used) - Released by Filmax on tape in 1998


Rodan

- French theatrical version of King Brothers cut (October, 1958)

- Italian theatrical version of King Brothers cut, Rodan, il mostro alato, distributed by RKO.

- Italian reissue version. Uses the strange, disastrously poor approximation of the King Brothers cut made using the uncut Toho version also used for the contemporary German reissue. Distributed by Ardin Cinematografica.

- Later Italian video/TV dub of the Toho cut made in the '80s/'90s. This is what the crappy DVD version uses. Uses a M&E track.

- Spanish theatrical version of King Brothers cut, retitled Los Hijos del Volcan.

- Spanish video/TV dub (dubbed around 1998 with the rest of the Godzillas) - Uses a M&E track.

- Mandarin VCD dub (in all probability M&E-less)

- M&E-less Mandarin language theatrical version of Toho cut originating in the mid-'70s to early-'80s (most likely from Taiwan, 76 minutes), entitled Bloodthirsty Hawk. Notable for pilfering some music from John Williams' score for Jaws among cues from other pictures. Released on video in 1994 by World Video & Supply Inc. in various Chinese speaking markets.

- Alleged recent Latin American Spanish dub for TV.


The Mysterians

- French theatrical version of RKO cut, Prisonnières des Martiens (October, 1959) - Ending credits are edited differently (the full Japanese sequence with the Earth at the end is shown, the sound effects from the opening sequence replace the music track oddly), and there's some dubbing credits at the end (see gallery).

- Italian theatrical version of RKO cut (1959) - Don't know much about the visuals that accompanied this version.

- Mexican theatrical version, Misterios del espacio (lost)

- Argentine advertising materials for Los bárbaros invaden la Tierra exist.

- French TV dub (uncut, 1990) - Mysterians are renamed "Martians" in this version, unlike the misleadingly titled but accurately dubbed theatrical version. Henry Okawa's bad Japanese English is replaced with bad French English. There are a few noticeable added sound effects in places.

- Latino Spanish video dub (2005, I'll probably list the cast from the Media Blasters DVD here later). 


The H-Man

- Latin American Spanish theatrical or television dub recorded in unknown country.

- French theatrical version of Columbia edit (June, 1959). TV versions have video generated French title card alongside the English credits.

- Italian theatrical version of Columbia edit (1959). TV version containing this dub has badly done video generated title card and English credits. 


Varan

Pfffft.


Battle in Outer Space

 - Italian theatrical Columbia version, Inferno nella stratosfera - Is missing the added "spooky" moon sound effects the German dub also lacks. Has no music during the moon battles but keeps the English final battle music (by fading between the music-less dubbing track and the fully mixed English I guess), and has the Japanese ending cue like the German dub.

- French and Belgian theatrical version, Bataille interplanétaire (November, 1961). Never released on video.- Weird ass French TV dub of Columbia version made in the '90s/'00s that's both M&E-less in the traditional sense, but manages to sneak in Japanese moon battle music and ending music from a fully mixed source(?). Fairly difficult to explain in minimal detail.

- Latin American Spanish TV/video dub recorded in Puerto Rico. M&E-less.


The Human Vapor

 - Bizarre Italian television version, Una nube di terrore (The Cloud of Terror). Date of exact release is unknown. Is a strange hybrid of the editing and narrative of the U.S. Brenco Pictures version, but has Kunio Miyauchi's original score and keeps a newspaper headline that's translated in the U.S. version in Japanese. 


Mothra

- French and Belgian theatrical version (November, 1963, lost)- Mexican advertising materials for Mothra, la indestructible exist.

- It's worth noting that Toho offered the Columbia edit in one of their sales brochures.

- Latin American Spanish dub recorded in Puerto Rico sometime in the 2000s.

- M&E-less Brazilian Portuguese dub of Columbia edit entitled A Deusa Selvagem exists.


The Last War

 - '80s French video dub of U.S. Brenco Pictures cut, La Dernière Guerre de l'Apocalypse. M&E stems from uncut Toho version used.

- '80s Italian television dub. Availability unknown.


Varan the Unbelievable

- Mexican advertising materials for Varan el increible exist.


Gorath

 - '80s French video dub of the U.S. Brenco Pictures/Heritage TV cut, Le choc des planètes. Uses original Toho cut M&E stems. (For example, the ending music is Kan Ishii's original cue from the Japanese version, not the tracked in theme from The Last War that is heard in the U.S. version).

- '80s Italian television dub. Available synced to the Toho cut on DVD.


King Kong vs. Godzilla

 - Lost early Asian Toho cut releases include Taiwanese theatrical version (金剛鬥恐龍, lit. King Kong vs. Dinosaur), Thai theatrical version baring a similar Chinese title on posters (金剛大戦恐龍), and a supposed South Korean version.

- Mexican advertising materials for King Kong contra Godzilla circa 1969 exist.

- French theatrical version of international John Beck/Peter Zinner cut (July 7th, 1976), distributed by Sofradis Film with dubbing directed by André Chelossi. Makes further cuts towards the beginning of the film. At least the dinner scene is known to be missing from all copies. Dubs the Faro Island Chief for a number of lines and also dubs Chikiro's mother.

- Italian theatrical version of John Beck cut, Il Trionfo di King Kong (1976, uncut). Unknown if theatrical version had Italian language credits or not (TV rip uses an English film source).

- Spanish theatrical version of John Beck cut (December 26th, 1978, uncut), distributed by Universal's Spanish subdivision, Universal Films Española, S.A., dubbed at Arcofon-Doyson in Madrid. Entire cast list can be viewed here: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=21314

- M&E-less Spanish video re-dub, probably made in the '80s or 90s.- 15 minute long Dutch 8mm highlight reels of John Beck cut, Het Monster van Fao Eiland and Godzila (sic).

- Also, it's worth noting that all European JB copies can be traced to a master foreign film source because of a number of recognizable blemishes that appear in certain shots (one such occurrence of unique damage is the shot of Godzilla emerging from the iceberg). Likewise, most versions forget to properly color grade some of the shifted scenes to day-for-night in the re-editing.

- Laughably poor M&E-less Thai video dub released on DVD and VCD by E.V.S. in 2005. Uses the Japanese DVD as a basis, but edits out Mr. Tako's introduction and cuts straight to the first Seahawk segment after the credits. 


Matango

 - Italian theatrical version, Matango il mostro (1964). Dub available on DVD.

- French TV dub made in the '90s. 


Atragon

 - Italian theatrical version based on U.S. AIP cut. Dub available on DVD.

- French theatrical version, Ataragon (February, 1966) - Dubbing directed by Martine and Gerard Cohen. 


Mothra vs. Godzilla

 - Spanish theatrical version of U.S. AIP cut, Godzilla contra los Monstruos (February 27th, 1967, lost)

- French theatrical version of U.S. AIP cut, Godzilla affronte la Chose (1967?, lost)

- Italian theatrical version of U.S. AIP cut, Watang! Nel favoloso imperio dei mostri (1972) - Dub available on DVD minus the Frontier missile scene.

- M&E-less French TV/video dub, Mothra contre Godzilla (1995) - Dub available on VHS and DVD.

- Spanish video dub - Released by Filmax on tape in 1998. Uses a M&E track.


Dogora

 - Italian theatrical version, Dogora - Il mostro della grande palude - Dub available on DVD.

- Columbian theatrical version (lost)

- Alleged Latin American Spanish dub for Beta/VHS.


Ghidrah, the Three-Headed Monster

 - Mexican theatrical version, Ghidra! Monstruo de 3 cabezas! (August 17th, 1967, lost)

- It's worth noting Toho has on hand a Spanish subtitled release print of the U.S. version that may or may not be related to this release.

- Argentine theatrical version, Ghidrah - El monstruo de tres cabezas (lost)

- Brazilian theatrical version, Ghidrah, el monstruo tricéfalo (lost)

- Turkish theatrical version, Gidorah Canavarlar Canavari, distributed by Fono Film (lost) - Only known European theatrical release of the film.

- Spanish video dub, (Godzilla contra) Ghidorah - El dragón de tres cabezas - Released by Filmax on tape in 1998. Venus is dubbed as Mars in this version like the U.S. cut. M&E track is the original, but badly warbled in places.

- Mexican Spanish home video dub. M&E-less. Dialogue similar to English and Castilian dubs.

- A M&E-less Chinese VCD dub exists. Not sure if it's Mandarin or Cantonese. 


Frankenstein Conquers the World- American International's official Spanish dub of the U.S. cut for the Latino market. Has the Japanese Toho logo music before the American International logo sets in.

- French theatrical version of AIP cut (1967, lost)

- Italian theatrical version of AIP cut - Dub available on DVD


Monster Zero

 - French theatrical version, Invasion Planète X (90 minutes, January 27th, 1967), Distributed by AudiFilm. - Dubbed at E.D.P.S., with dubbing directed by Michel Luckin. Released on VHS in 1982 by Topodis Video. Planet X is translated as the more astronomically accurate Satellite X in this dub, but the dub also mistranslates Jupiter as Saturn. Rodan is also referred to by his Japanese name, Radon (which also appears in the export trailer). The bits with X Alien language are also translated in this version. Cuts at least the extended Diet conference scene after the P-1's initial return to Earth, but the print used for the Topodis tape is so heavily spliced and damaged, the runtime is reduced much further. First known instance of the "Godziya" pronunciation in the French dubs.

- Mexican theatrical version, La invasión de los Astromonstruos (May 23rd, 1968, lost) - Alternate Mexican publicity material for the film under the title Monstruos de las Galaxias exist.

- Spanish theatrical version, Los monstruos invaden la Tierra (91 minutes, June 17th, 1968, lost), distributed by Izaro Films S.A.

- Brazilian Portuguese advertising materials for A Invasão dos Astro-Monstros distributed under Mundial Filmes exist.

- Italian theatrical version, L'invasione degli astromostri (1970), distributed by Titanus Films. Was reissued some time later as Anno 2000 - L'invasione degli astromostri.

- M&E-less Italian video/TV re-dub, made in the '80s or early '90s. Based on the conformed, uncut Astro-Monsters version of the U.S. Glen Glenn dub.

- A M&E-less Chinese VCD dub exists. Not sure if it's Mandarin or Cantonese.


Ebirah, Horror of the Deep

- Mexican theatrical version, Godzilla contra el terror de los mares (May 22nd, 1969, lost) - Alternate publicity materials for the film under the title Ebirah - Terror de los mares vs Godzilla exist.

- Italian theatrical version, Il Ritorno di Godzilla (1972) - Dub available on DVD.- Portuguese advertising materials for Ebirah, Horror dos Oceanos exist.

- Spanish theatrical version, Los monstruos del mar  (July 31st, 1975) - Typos Hideyo Amamoto as Hideko Amamoto. Released on video in Spain.

- French theatrical version, Ebirah contre Godzilla (July 19th, 1981), distributed by Cosmopolis Films and Rex International Distribution. - Dubbed at DR Films with dubbing directed by André Chelossi. Released on VHS by Super Vidéo Productions around the same time and then reissued later in 1985. Keeps the majority of credits in English from the international version. 


Son of Godzilla

 - Italian theatrical version (1969) - Dub available on DVD. Was reissued sometime later under the title Il Ritorno di Gorgo.

- French theatrical version, La Planète des monstres (March 1st, 1978), distributed by Cosmopolis Films and Rex International Distribution. Dubbed at DR Films with dubbing directed by André Chelossi and written by P. Severac. Has a number of fake anglicized credits that also appear in the Italian reissue credits and also miscredits director Jun Fukuda as Ishiro Honda.

- Spanish theatrical version, (November 4th, 1979, lost)

- M&E-less Spanish video dub done in the '80s or '90s. Uses an Italian reissue print for the picture, splices and all. One has to wonder the amount of translational generation loss heard in this version, from Japanese, to English, to Italian, and finally to Castilian Spanish.

- Filmax Castilian Spanish dub, 1998.

- Latin American Spanish dub recorded in Mexico in the 2000s.


Destroy All Monsters

- French theatrical version, Les envahisseurs attaquent (September, 1970), distributed by Cosmopolis Films. Still exists but never released on video. 16mm French trailer is available on 2011 U.S. Media Blasters DVD/BD and also their "extras" edition Megalon release.

- Italian theatrical version, Gli eredi di King Kong - Dub released on video by Video Più Entertainment synced (poorly at times) to a newer international/textless film source with video generated titles.

- Spanish theatrical version, Invasión Extraterrestre (June 16th, 1978) - Seems to have been re-released later under the title La invasión de lost monstruos, as TV prints carry this title.

- Mexican Spanish home video dub. M&E-less.


Latitude Zero

I'll cover this later 


Godzilla's Revenge

- Argentine advertising materials for Godzilla en la isla de los monstruos exist.

- Filmax Castilian Spanish dub, 1998.


Godzilla vs. Hedorah

 - Mexican theatrical version, Godzilla contra Monstruos del Smog, distributed by Organization Apolo, S.A. - Beta release baring this title exists (possibly containing the M&E-less video dub listed below).

- Italian theatrical version, Godzilla - Furia dei mostri (1972), distributed by Titanus Films - Replaces post-night club instances of Give Back the Sun with music from elsewhere in the film (no effects are heard during these instances however). Hedorah is renamed Hidrax. Dub available on DVD.

- M&E-less Latino TV/video dub synced to fullscreen export version from unknown country of origin (most likely Mexico).

- Spanish video dub, Hedorah, la burbuja tóxica - Originally released by Filmax on tape in 1998. 


Godzilla vs. Gigan

- French theatrical version, Objectif Terre, Mission Apocalypse (August 9th, 1973) - Initially released on VHS with original title by Fantastic Video.

- Mexican theatrical version, Godzilla contra Gigan (lost)

- Spanish theatrical version, Galien, el monstruo de las galaxias ataca la Tierra (April 28th, 1980, lost)

- Spanish video dub - Originally released by Filmax on tape in 1998.


Godzilla vs. Megalon

- Spanish theatrical version, Gorgo y Superman ce citan en Tokio (December 12th, 1974, lost)

- Mexican theatrical version, Titanos Planetarios (lost)

- Italian theatrical version, Ai confini della realtà (1976) - Replaces ending Jet Jaguar song with instrumental music. Dub available on DVD with most of the credits intact, but cropped.

- French theatrical version, Godzilla 1980 (October 27th, 1976) - Never released on video.

- Spanish video dub - Originally released by Filmax on tape in 1998. Jet Jaguar is renamed Superman in line with the theatrical title.

- Mexican Spanish dub for home video. M&E-less.


Godzilla vs. Mechagodzilla

- Italian theatrical version, "Godzilla contro i robot". Dub available on DVD.

- Hungarian theatrical version, Godzilla a Mechagodzilla Ellen (June 1st, 1989). Only Japanese Godzilla film released in the country. Issued on video by Mokép Rt. in 1994. Possibly the only major dub of a kaiju film in a Uralic language

- Filmax Castilian Spanish dub, 1998.


Terror of Mechagodzilla

- Italian theatrical version,"Distruggete Kong! La Terra è in pericolo!" Titanosaurus renamed "Titano Kong" and Katsura renamed "Atsura". Dub available on DVD.

- Filmax Castilian Spanish dub, 1998.

- Mexican Spanish dub for home video. M&E-less.


The Return of Godzilla

- Mexican theatrical version, El Retorno de Godzilla 1986. Only advertising materials for this version have surfaced.

- French video dub, released by Delta Video in 1990. Uses export version for the video (the only addition being a French subtitle below the English card) and the "revised" mix for the M&E. Some crowd scenes fall back on the export dub. Has the familiar "Godziya" pronunciation. Russians and Americans are dubbed.

- Italian video dub, released by Yamato Video in 1996. Appears to use Godzilla 1985 as a basis for the majority of the dialogue. Accordingly, Hiroshi Okumura's given name is changed to Ken. Japanese subtitles other supers blacked out with video generated text boxes. Russians and Americans remain undubbed. Converted at NTSC speed.

- Spanish video dub, released by Manga Video in 1998. Also blacks out Japanese text like the Italian version. Russians and Americans remain undubbed. Converted at NTSC speed.

- Taiwanese video version, 擊滅日本國 - Low budget M&E-less Mandarin dub issued on tape(?) and DVD by Power Multimedia around 1999, in which Godzilla is referred to as Kǒnglóng ("dinosaur"). Uses some sort of pan and scan Japanese TV version for the picture (some Russian subtitles are video generated). Film suffers 13 minutes of cuts.

- Cantonese video dub, 哥斯拉之怪獸王復活 - Released by Universe Laser on DVD in 2006. Uses a clean sounding version of the mono mix for reels 1 and 2, reverting to a much nastier muffled sounding version for the rest of the film. Ending switches to the Japanese video mix. Russians and Americans are dubbed

- Thai video dub, คืนชีพก็อตซิลล่า ถล่ม โตเกียว - Released on DVD in 2012. Cannibalizes the Japanese 5.1 track as a crude M&E. Russians and Americans are dubbed.